聚八方
当前位置:聚八方 > 聚八方 > 正文

列治文捐血站粤语翻译 方便民众

导读:列治文斯帝夫斯敦(Steveston)社区中心的捐血站,26日就为说粤语的民众提供翻译,民众在指定时间来到该捐血站,有说粤语的翻译指导填表及协助与其他工作人员交流。

 

泳琪(左)陪父亲陈振川来捐血,达到年龄後也会考虑捐血。(记者汤唯/摄影)

加拿大是个多元文化国家,广大移民群中不熟悉英语及法语的大有人在,这也导致一些只会说其母语的移民,希望参加公益活动,却因语言问题望而却步。列治文斯帝夫斯敦(Steveston)社区中心的捐血站,26日就为说粤语的民众提供翻译,民众在指定时间来到该捐血站,有说粤语的翻译指导填表及协助与其他工作人员交流。

●效果佳将增语种

加拿大血液服务机构(Canadian Blood Services)地区合作专家斯科特(Kathy Broad- Scott)透露,这是大温地区捐血站第一次提供其他语系翻译服务,算是一次全新尝试,希望为更多有心做好事的民众提供便利,减少做善事的障碍。

她表示,列治文地区,华人移民数量较多,所以首先尝试粤语翻译服务,如果效果理想,将来会逐渐提供包括国语在内的其他语种翻译服务。今年4月22日下午1时至5时,该社区中心的捐血站将会再次提供粤语翻译服务。

十多年前从香港移民过来的陈女士,从1982在香港就开始时常捐血,她希望能尽自己所能帮助他人。但移民後,由於语言困难,她一直没有机会再次捐血,这次从媒体听说翻译服务,早早就来到现场。采访结束,陈女士婉拒拍照,她说,「我是个老人家,只是想帮助有需要的人,没必要被人知道」。

●华裔二代也捧场

家住温东的陈振川协与女儿泳琪一同来到捐血站,女儿不到17岁,不能捐血,但主动要求陪同,除了给父亲打气,也希望提早了解捐血过程,达到年龄後,考虑与父亲一同捐血。泳琪透露,其实自己还是会害怕疼痛,不过到时候会勇敢面对。陈振川表示这项翻译服务非常有用,虽然自己会说英文,但填表时可能出现一些问题,需要翻译的帮助。

现场除了需要翻译的华裔,还有不少华裔移民二代,汤小姐(Precdia Tom)听哥哥提起这次活动,便独自前来,虽然刚够年龄,也是第一次捐血,但表现非常勇敢。尽管她觉得插针时比自己想像的要痛,但以後有时间,还是会无偿捐血,帮助其他人。

活动结束後,共有超过60人参加了捐血活动,其中约12人使用了翻译服务。当日提供翻译服务的人,除了有受雇於Multi- Language Corporation公司的员工,还有不少义工。义工曾同学(Leslie Tsang)透露,有很多跟他一样的同学长期为不牟利组织当义工,每月工作一到两次,他们也时常会服务温哥华的类似活动。

赞 (0)
分享到:更多 ()