聚八方
当前位置:聚八方 > 聚八方 > 正文

把文字翻译成行动

大卫铃木基金会和加国族裔社群联手对抗气侯转变


最近一位温哥华英文报章columnist的专栏作家指华人在气侯转变议题上的词汇不足,因此要向加国华人推广气候转变及环保行动面对重重挑战及困阻。


我们大卫铃木基金的气侯转变及洁淨能源公众公外展工作人员并不同意这个看法。大卫铃木基金在万维读者已刊登了超过16份有关气候转变及环保行动的专栏文张。到目前为止, 我们的工作人员不但未有发现词汇不足的问题。相反,我们发现中文在气候转变及环保议题上的词汇不但相当丰富,很多时侯比英文环保语言还要棒!


就拿英文的 “sustainable” 为例子,意思比交被动,不多积极。基本上, “sustainable” 的英文意思是叫我们继续做我们的环保行为。可是“sustainable” 的中文翻译是“可持续发展”。很明显,意思比英文字更加活动, 更加前进。


其他的例字包括:“Solar panel”太阳能电池板“Wind power” 风力发电“Carbon footprint”碳足迹


而我最喜欢的中文翻译是“Renewable energy”再生能源。对我来说,洁淨能源是我们的未来。要是每一种语言都好像中文语言,把这种保护未来的能源称为再生能源那有多好。把洁淨能源翻译成好像一个初生婴儿是多么的有意义。身为一位父亲和祖父,我已经有一股热诚去把这个洁淨能源的小婴孩抱在怀里,悉心照顾和哺育他成人。不难想象同样的概念可激发更多不同族裔的人士参加防止气候转变的行动。而更加重要的一点是,加国和海外华人早就有一套完善的气侯转变和环保语言。


645)this.width=645″ border=0>


绿动中国(英文版)645)this.width=645″ border=0>


另一方面,自从我们大卫铃木基金会在大半年前开始把环保讯息带给华裔社群,我们亦体会到不少其他组织也开始进行公众外展的工作。比如今年进行的联邦大选是一个好例子,族裔公众外展的工作无论对于公营, 私营和非盈利机构都是非常重要。


无疑,要达到有效沟通,外展工作人员必定要有语言能力。我们常常面对的问题包括怎样鼓励公众参与环保和对抗气侯转变行动如果我们未能做到互相沟通?同时,如果我们没有共同语言怎样和公众沟通?事实上,中文及英文的气侯和环保语言目前都越见丰富和多元化。不单如此,很多用字的概念亦很有新意。最近我有一位年青纪录片制作人朋友从中国北京到温哥华探访,照Joanna对我所说,中国目前的民间环保行动可以用多姿多彩来形容,就好像Green Long March绿色长征计划,吸引了五千名大学生和八十所大专园校参加。还有Red Hot Green China红热线中国,由绿龙传梅公司制作的环保行动短片都是其中的例子。


很明显,要做到真正的沟通我们必需要做很多功课。不过最起码的是自己不要做井底蛙,对于别个族裔一无所知就去把人定了位。就好像那位英文报纸的专栏作者,对于中国文字和中国环保行动一无了解却大开嘴巴说中国人没有环保文字而不了解环保。


照我们在David Suzuki Foundation所理解, 事实是刚刚相反!


645)this.width=645″ border=0>


赞 (0)
分享到:更多 ()