聚八方
当前位置:聚八方 > 聚八方 > 正文

文世昌时事英语:解读中美情人节约会

导读:中国展开“情人节外交”,2月14日,国家副主席习近平,在美国白宫会晤总统奥巴马、副总统拜登,受到“高规格”的接待,在五角大楼受到“超规格”的礼遇,各主要政治人物谈话的内容、措辞、取态,各自各精采,值得从外交技巧和英语修辞两方面赏析。

中国展开”情人节外交”,2月14日,国家副主席习近平,在美国白宫会晤总统奥巴马、副总统拜登,受到”高规格”的接待,在五角大楼受到”超规格”的礼遇,各主要政治人物谈话的内容、措辞、取态,各自各精采,值得从外交技巧和英语修辞两方面赏析。

美国重要大报Washington Post《 华盛顿邮报》,标题是 : Getting to know you: Obama welcomes China heir apparent and pledges cooperation will continue;报导引用美联社通讯稿的角度,以这段文字做开场白:

The man destined to be China’s next leader won an extraordinary welcome across Washington on Tuesday, a finely scripted opening to one of the world’s most important relationships. Trading kind words of cooperation, President Barack Obama and Xi Jinping also spoke directly about human rights and worsening foreign crises.

当中,可圈可点的字眼,包括:extraordinary welcome不寻常的欢迎, finely scripted opening预早编撰稿子精确的开场白, trading kind words of cooperation宣示合作为主,客气的外交对话,spoke directly about 开门见山,直接谈及两国关心的话题。字面和背后的涵义, 可以深一层探讨。

这一次习近平访美,虽然不少人定性为 “认识之旅” a getting- to –know- you tour,但得到的欢迎程度,非比寻常: 奥巴马Oval Office椭圆形办公室特长时间的热情款待,State Department国务院官员隆而重之的接见,Pentagon五角大楼全方位的full military honors and salute军队鸣炮欢迎,美国商务行政主脑倾巢而出,副总统Joe Biden拜登邀请亲切的家宴,精心泡制一出外交上罕有的演出,令行将接班的中国新领袖铭记于心,可以说是美国对强势中国未来10年的政治投资, 在遍吹和风的情人节,向中国送上一份外交上的大礼。

从美国外交的角度,用英文来说:All the symbolism and protocol were intended to play dividend in the coming decade。不论象征性强烈的官式礼貌 ,或者无微不至的外交礼仪,都是美国外交人员精心策划,处心积虑,等待未来10年陆续回报的投资。中国谚语有云;你敬我一尺,我敬你一丈。况且,奥巴马掌权日子,最多只有4年,习近平作为未来国家主席继承人heir apparent的光荣岁月,肯定有10年!

奥巴马对习近平一句话:I’m sure the American people welcome you ,可以是过去、现在、将来都用得着的动词WELCOME ,从40年前周恩来、基辛格Kissinger 的上海公报,铁幕大门打开后的乒乓外交,拜登访华的炸酱面外交,加拿大哈珀总理访华的熊猫外交,到今天习近平观赏NBA篮球赛 ,一脉相承,都是DIPLOMACY 的外交亮点,目标只有一个:cooperation合作。

习近平对美国善意招待的响应,很得体的说:维护及发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,希望后启来者。副总统拜登当然明白到:美中关系是全世界最重要的关系之一,所以他也很得体的说:我们不会总是意见一致,但能够诚恳地谈及彼此的分歧,正是双边关系强健和成熟的标志。 所以,奥巴马对习近平这样说:It is absolutely vital that we have a strong relationship with China。奥巴马又认为,中国国力提升的同时,也应肩负起更多的责任,他又没有忘记提醒中国:China must play by “the same rules of the road ”as the world, 而拜登,在不同场合,巧妙地接上下半句:cooperation “can only be mutually beneficial if the game is fair ”。游戏的规则,一定要公平。言下之意,他们都对中国在多项议题上,包括currency人民币汇率、trade imbalances贸易不平衡、basic human freedoms基本人权、growing military tensions军队渐趋紧张等disputes争议,都心有不快,认为分岐不小。

总而言之,从外交交手的角度,奥巴马和习近平的summit diplomacy高峰外交,都依足了traditional diplomatic speak典型的外交语言, 演绎这一段中美关系可能是历史性最重要的一页 :to maintain a relationship of mutual interests and respect on a diverse and cooperative agenda,维系中美关系,既要顾及两国的共同利益,互相尊重,也要关注到合作中,仍存显着分岐的议程!

赞 (0)
分享到:更多 ()