扩大诗词文化交流
陈昭唐
近查网上所知,中国公务员考试试题,第一部分第一题是:「诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说。语气中带有七分自豪,三分遗憾,然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢!」
据我所知:诗是文学之源,中文诗歌在世上流行最早和较多,已有五千多年,享有「中华诗国」的美誉;诗是人们的心声,欧洲美洲很多人称颂诗是「神的语言」,英国桂冠诗人莎士比亚,中国大诗人屈原、李白、杜甫;意大利诗人但丁;希腊诗人荷马;德国诗人歌德;印度诗人泰戈尔;俄国诗人希普金,都名扬世界,屈原去世日,已被世界尊为「诗人节」,当天竞龙舟的风俗,还风靡了大半个地球,要融和发展,互将优秀诗、文转译,传通全球,很受人重视。
我研究认为:中文多是一字一音,已有近九万字,是喜用顺接词成句;而英文多是由多个字母组成多音生词,已有十八万生词,多喜用逆接生词组句;中文诗、英文诗节律有不同,而法文、德文、俄文……亦有差异,这就是很多专家、教授、学者、诗家和师生,感觉难译的一大原因。
例如被尊称为「诗仙」的李白,写了一首「静夜思」诗,近千年来,已有十二位各国的诗人、教授、翻译家各译成英文,又各不相同,现受多人认同的,是英国人耶稣会神父唐安石先生(John A. Turner 1909-1971),他在英、中、美三国兼研究诗词几十年,著出由香港中文大学出版的:『中诗英译金库』一书,他在序言中说:「英文诗以音步或强弱节为节奏单位,而中文诗是靠押韵及节奏来达成其效果的,任何一首上乘的中文短诗,只要去除其押韵,都会面目全非。中文诗的音韵及诗律格式,要算最精炼优美……为了保存中国诗的音乐性,我翻译中文诗一律用韵。」他译李白的「静夜思」诗,亦足以长存!而李白的中文「静夜思」诗是:「床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。」,唐安石神父译成英文是「NIGHT THOUGTS」:As by my bed the moon did beam, It seemed as if with frost the earth was spread. But soft I raise my head, to gaze at the fair moon, And now, with head bent low, of home I dream.
我多年前曾被评选和无记名投票再评选为「中国桂冠诗人」之一,我为教授在大学讲授诗和观感只是沧海一粟!现我选一首我在加拿大自作和自翻译的一首诗附下,请参考请评议,请联络Email: chen.zhaotang@gmail.com,该诗名是:「雪中见尼亚加拉大瀑布」,内容是:「银河飞雪蒙,击浪轰隆隆。瀑阔三千尺,万马震长空。」自译成英文是:「See snow come in sight, Niagara Falls」:The silver way sputters snowy mist, The falling waves are like bombs high high. A waterfall fall is three thousand feet plenty, Myriad horses shake long the sky.
现介绍一位曾在香港、多伦多、纽约大学任教心理学的邓继强教授,他写的一首「名言」诗是:「诗歌简短言,千锤百炼坚。名言传千古,诺守世称贤。」邓教授曾参 与组建世界诗人联谊会,是顾问之一,我是共同会长之一;可惜他未译成英文就去世了!现幸得林达敏先生将「名言」诗译成:「Famous Words」: Poetry is made of simple and short words, Made strong by hammering a thousand times and tempering a hundred times. Famous Words are passed>
刊于多伦多现代日报2010年2月28日
以此打字本为正